==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྡེ་བརྒྱད་འཇོམས་བྱེད་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ལས་དྲག་པོ་གནམ་ཐོག་གི་རྒྱུད།
སྡེ་བརྒྱད་འཇོམས་བྱེད་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ལས་དྲག་པོ་གནམ་ཐོག་གི་རྒྱུད།
སྡེ་བརྒྱད་འཇོམས་བྱེད་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ལས༔ དྲག་པོ་གནམ་ཐོག་གི་རྒྱུད་བཞུགས༔
སཱ་མཱ་ཡཱ༔ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ བྷི་ཙ་ཀ་ར་ནཱ་མ་ཏནྟྲ༔ བོད་སྐད་དུ༔ དྲག་པོ་གནམ་ཐོག་གི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ༔ དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་ན༔ ལྷ་སྲིན་འདུལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་ནས་གནས་པའི་ཚེ༔ སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི༔ འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་དང༔ ས་བདག་གི་ཚོགས་དང༔ ཀླུའི་ཚོགས་དང༔མ་མོའི་ཚོགས་དང༔ བཙན་གྱི་ཚོགས་དང༔ བདུད་ཀྱི་ཚོགས་དང༔ གཟའི་ཚོགས་དང༔ རྒྱལ་པོའི་ཚོགས་དང༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་དེར་ལྷགས་སོ༔ དེ་ནས་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་སྲོག་དབང་དུ་སྡུད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་ནས་སྔགས་འདི་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བ་བཞིན་བརྗོད་དེ༔ ཨོཾ་ལོཀ་ཏྲི་པཱ་ལ་ནན༔ ས་ག་པཱ་ཤ་ནན༔ ནཱ་ག་དུ་དུ་ནན༔ མ་མམ་མ་མམ༔ ཙིར་ཙར་ཙིར་ཙར༔ བམ་རུ་ལུ་བམ་རུ་ལུ༔ རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ་རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ༔ ཧོ་ར་ཧོ་ར་ཞེས་བརྗོད་པས༔ ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བརྒྱལ་ཅིང་རེངས་པར་གྱུར་ཏོ༔ བརྒྱལ་སངས་ནས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ༔ ཀྱེ་དཔལ་ཆེན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ བདག་ཅག་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས༔ བཀའ་དབབ་མི་འཚལ་འབངས་སུ་མཆི༔ འབངས་ལ་ནན་ཏན་མ་ཆུང་ཞིག༔ ཅེས་བྲན་
བཞིན་དུ་བཀའ་ཉན་པར་གྱུར་ཏོ༔ དེ་ནས་ཡང་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ༔ ཀྱེ་དཔལ་ཆེན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ བདག་ཅག་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས༔ གདུག་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་གྱུར་ཏེ༔ འགྲོ་བའི་མི་ལ་གནོད་འཚེ་བས༔ བསད་དང་བསྲུང་བའི་ལས་རྣམས་ཀུན༔ རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྟན་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ཞུས་སོ༔ དྲག་པོ་གནམ་ལྕགས་ཐོག་གི་རྒྱུད་ལས་གླེང་གཞིའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོ་འོ༔ དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ༔ བསད་དང་དགྲ་བགེགས་འདུལ་བ་དང༔ བསྲུང་བའི་ལས་རྣམས་འདི་ལྟར་བྱ༔ དང་པོ་དབེན་པའི་གནས་དག་ཏུ༔ མཎྜལ་འདོམ་གང་གྲུ་བཞི་ལ༔ དབུས་སུ་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་པ༔ བང་རིམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་བརྩེག༔ ར་ཁྲག་དག་གིས་ཆག་ཆག་གདབ༔ གྲུ་གསུམ་དུག་དང་ཁྲག་གིས་བྱུག༔ རབས་ཆད་ནག་པོའི་ཐོད་པ་རུ༔ སྤྱང་ཀིའི་ལྕེ་ནང་ལིངྒ་གཞུག༔ རབས་ཆད་ཐ

【汉语翻译】
摧毁八部的洛克特里帕拉之猛烈天降续。
摧毁八部的洛克特里帕拉之猛烈天降续。
摧毁八部的洛克特里帕拉，猛烈天降续安住。
萨玛雅。（藏文：སཱ་མཱ་ཡཱ།）印度语：毗扎卡拉那玛怛特拉。（梵文天城体：भिजकरनाम तन्त्र，梵文罗马拟音：bhijakaranāma tantra，汉语字面意思：毗扎卡拉名字续）藏语：名为猛烈天降续。顶礼吉祥金刚手。如是我闻，一时，薄伽梵吉祥金刚手在具发之宫殿中，安住于调伏天魔之等持时，三千大千世界之世间怙主与地神之众、龙之众、玛姆之众、赞之众、魔之众、星曜之众、国王之众，以及所有天龙八部皆来集聚。尔后，吉祥金刚手安住于摄集命力之等持，如千龙轰鸣般宣说此咒：嗡 洛克特里帕拉 南。（藏文：ཨོཾ་ལོཀ་ཏྲི་པཱ་ལ་ནན།，梵文天城体：ॐ लोकत्रिपाल नन，梵文罗马拟音：oṃ lokatripāla nana，汉语字面意思：嗡，洛克特里帕拉，南。）萨嘎帕夏 南。（藏文：ས་ག་པཱ་ཤ་ནན།，梵文天城体：सगपाश नन，梵文罗马拟音：sagapāśa nana，汉语字面意思：萨嘎帕夏，南。）那嘎嘟嘟 南。（藏文：ནཱ་ག་དུ་དུ་ནན།，梵文天城体：नाग दुदु नन，梵文罗马拟音：nāga dudu nana，汉语字面意思：那嘎，嘟嘟，南。）玛玛玛玛。（藏文：མ་མམ་མ་མམ།） 策尔策尔策尔策尔。（藏文：ཙིར་ཙར་ཙིར་ཙར།） 邦如鲁 邦如鲁。（藏文：བམ་རུ་ལུ་བམ་རུ་ལུ།） 惹扎郭夏亚 惹扎郭夏亚。（藏文：རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ་རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ།） 吼啦吼啦。如是宣说后，天龙八部昏厥僵直。从昏厥中醒来后，异口同声地祈请道： 奇哉大吉祥金刚手之身！ 我等八部及其眷属， 不敢降下命令，愿为属民！ 恳请您对属民不要轻视！ 如是如同奴仆般听命。之后，天龙八部再次祈请道： 奇哉大吉祥金刚手之身！ 我等八部及其眷属， 具有凶猛之威力， 危害众生之人， 对于杀戮与守护之诸事业， 恳请依次开示！ 如是祈请。猛烈天铁降续之开端章节，即第一品。 之后，当宣说真实之义， 杀戮与调伏怨敌魔障， 以及守护之事业应如是行： 首先在寂静之处， 于一寻之四方坛城上， 中央堆砌青黑色之三角形， 具有三层阶梯， 以羊血涂抹， 三角形以毒与血涂抹， 于断种黑人之头盖骨中， 放入豺狼之舌与林伽， 于断种之

【英语翻译】
The Fierce Sky Descent Tantra from Loktrīpāla, the Destroyer of the Eight Classes.
The Fierce Sky Descent Tantra from Loktrīpāla, the Destroyer of the Eight Classes.
The Fierce Sky Descent Tantra from Loktrīpāla, the Destroyer of the Eight Classes, resides.
Sāmāya. In Indian language: Bhijakaranāma Tantra. In Tibetan language: Called the Fierce Sky Descent Tantra. Homage to glorious Vajrapāṇi. Thus I have heard at one time, the Bhagavan glorious Vajrapāṇi, in the palace of the one with matted hair, abiding in the samādhi of subduing gods and demons, at that time, in the realm of the three thousand great thousand worlds, the protectors of the world, and the assembly of earth lords, and the assembly of nāgas, and the assembly of māmas, and the assembly of tsens, and the assembly of demons, and the assembly of planets, and the assembly of kings, and all the eight classes of gods and demons gathered there. Then, glorious Vajrapāṇi, abiding in the samādhi of gathering life force, spoke this mantra like the roar of a thousand dragons: Oṃ Loktrīpāla Nana. Saga Pāśa Nana. Nāga Dudu Nana. Mama Mama. Tsir Tsar Tsir Tsar. Bam Rulu Bam Rulu. Rbadtra Kośāya Rbadtra Kośāya. Hora Hora. Having spoken thus, the eight classes of gods, demons, and spirits fainted and became stiff. Having awakened from the faint, they supplicated in one voice: O great glorious body of Vajrapāṇi! We, the eight classes with our retinues, dare not issue commands, we wish to be subjects! Please do not belittle your subjects! Thus, they listened to the commands like servants. Then, again, the eight classes of gods, demons, and spirits supplicated thus: O great glorious body of Vajrapāṇi! We, the eight classes with our retinues, possessing the power of fierceness, harming the beings of sentient beings, for all the actions of killing and protecting, please explain them in order! Thus they requested. The first chapter, the introduction, from the Fierce Sky Iron Thunderbolt Tantra. Then, the true meaning should be explained, the actions of killing and subduing enemies and obstacles, and protecting should be done as follows: First, in solitary places, on a maṇḍala of one fathom square, in the center, a triangular shape of dark blue-black, stacked with three layers, smear with the blood of goats, smear the triangle with poison and blood, in the skull of a black person of extinct lineage, insert the tongue of a jackal and a lingam, of extinct lineage.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པར་ལྕེ་བཅུག་ལ༔ རང་ཉིད་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འབར་བ་ལ༔ གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་བསྣམས༔ གཡོན་པ་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན༔ སྦྲུལ་ཆེན་རིགས་བཞིས་སྐུ་ལ་བརྒྱན༔ སྐུ་སྨད་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་ཅན༔ དེ་ཡི་སྐུ་རུ་བདག་བསྒོམས་ལ༔ ཡུངས་དཀར་ཡུངས་ནག་སྐེ་ཚེ་དང༔ ལྕགས་ཕྱེ་
ཟངས་ཕྱེ་རྡོ་ཕྱེ་ལ༔ བརྒྱ་བརྒྱ་བསྔགས་ཤིང་གཟུགས་ལ་བརྡེག༔ རབ་ནི་ཞག་བདུན་དག་གིས་འགྲུབ༔ འབྲིང་ནི་བཅུ་བཞི་དག་གིས་འགྲུབ༔ ཐ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས༔ འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ བྱ་དང་ཁྱི་ལ་བཏབ་ན་ཡང༔ ལིང་གིས་སོང་ན་འགྲུབ་པའི་རྟགས༔ དེ་ཚེ་གང་བྱེད་ལས་ལ་སྦྱར༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ དྲག་པོ་གནམ་ཐོག་གི་རྒྱུད་ལས་སྒྲུབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ༔ དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ༔ དྲག་པོ་ལས་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་ལ༔ ཨོཾ་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ནན༔ ས་ག་པཱ་ཤ་ནན༔ ནཱ་ག་དུ་དུ་ནན༔ མ་མམ་མ་མམ༔ ཙིར་ཙར་ཙིར་ཙར༔ བམ་རུ་ལུ་བམ་རུ་ལུ༔ རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ་རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ༔ ཧོ་ར་ཧོ་ར༔ ཙི་དུ་སོད་ཙི་དུ་སོད༔ ཤིགས་ལྷུ་རུ་གཏུབས༔ ཧ་ལ་པ་ཏི་ནན༔ འཁོར་བ་ཐུལ༔ ཆེ་གེ་མོའི་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་བརླག་བརླག༔ ཅེས་བཟླས་སོ༔ ལོཀ་ཏྲི་པཱ་ལ་ནན་ཅེས་པ༔ བར་ན་ཡིག་འབྲུ་ལྔ་གནས་པ༔ འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་སྲོག་སྙིང་ཡིན༔ ས་ག་པཱ་ཤ་ནན་ཅེས་པ༔ བར་ན་ཚེག་བར་ལྔ་གནས་པ༔ ས་བདག་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་སྙིང་ཡིན༔ ནཱ་ག་དུ་དུ་ནན་ཅེས་པ༔ བར་ན་ཡིག་འབྲུ་ལྔ་གནས་པ༔ གདུག་པ་ཀླུ་ཡི་སྙིང་པོ་ཡིན༔ མ་མམ་མ་མམ་ཞེས་པ་ནི༔ བར་ན་ཡིག་འབྲུ་བཞི་གནས་པ༔ སྲིད་པ་མ་མོའི་སྲོག་སྙིང་ཡིན༔ ཙིར་ཙར་ཙིར་ཙར་ཞེས་པ་ནི༔ འབྲུ་བཞི་
བཙན་གྱི་སྲོག་སྙིང་ཡིན༔ བམ་རུ་ལུ་བམ་རུ་ལུ་ཞེས་པ་ནི༔ འབྲུ་དྲུག་བདུད་ཀྱི་སྲོག་སྙིང་ཡིན༔ རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ་རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ༔ འབྲུ་བཅུ་སྲིད་པ་གཟའི་སྲོག་སྙིང་ཡིན༔ ཧོ་ར་ཧོ་ར་ཞེས་པ་ནི༔ འབྲུ་བཞི་སྲིད་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྲོག་སྙིང་ཡིན༔ ཙི་དུ་སོད་ཙི་དུ་སོད་ཅེས་པ་ནི༔ གང་དམིགས་སྙིང་ཕྱུང་སྲོག་གཅོད་པའོ༔ ཤིགས་ལྷུ་རུ་གཏུབས་ཞེས་པ་ནི༔ ལུས་ཤིགས་ལྷུ་རུ་གཏུབས་ཞེས་པའོ༔ ཧ་ལ་པ་ཏི་ནན་ཞེས་པ་ནི༔ སྡེ་བརྒྱད་དབང་དུ་སྡུས་ཤིག་ཅེས་པའོ༔ འཁོར་བ་ཐུལ་ཞེས་པ་ནི༔ སྣང་སྲིད་སྡེ་བརྒྱད་ཐུལ་ཅིག་ཅེས་པའོ༔ ཀཱ་ཝཱ་ཙི་བརླག་བརླག་ཅེས་པ་ནི༔ འབྱུང་པོ་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་པའོ༔ དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུ་ལ༔ སྦྱོང་བའི་དུས་སུ་བཾ་ཞེས་གདགས༔ སྲེག་པའི་དུས་སུ་རཾ་ཞེས་གདགས༔ གཏོར་བའི་

【汉语翻译】
舌头放在莲花上，自己观想为金刚手，身体是深蓝色，燃烧着，右边拿着五股金刚杵，左手摇着铃，靠在胯上，四种大蛇装饰着身体，下身穿着虎皮裙。在那样的身体里观想自己，用白芥子、黑芥子、颈绳和铁粉、铜粉、石粉，念诵百遍并击打塑像。最好是七天完成，中等是十四天完成，最差是二十一天完成，完成这件事没有怀疑。即使放在鸟和狗身上，如果像影子一样消失，就是完成的征兆。那时，将它用于任何事业。这样说。出自《猛烈天铁续》的修法品第二。然后是真实讲述的，猛烈事业的咒语是：嗡 洛克特里巴拉 南（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），萨嘎巴夏 南（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），纳嘎杜杜 南（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），玛玛玛玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），策策策策（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），班如鲁班如鲁（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），热扎郭夏亚 热扎郭夏亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），霍拉霍拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），策度索策度索（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），西鲁如杜（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），哈拉巴德 南（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），轮回息灭（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），某某的卡瓦子毁灭毁灭（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。这样念诵。洛克特里巴拉 南（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这句，中间有五个字，是世间怙主的命根。萨嘎巴夏 南（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这句，中间有五个音节，是地神们的命根。纳嘎杜杜 南（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这句，中间有五个字，是恶毒龙的精华。玛玛玛玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这句，中间有四个字，是世间母神的命根。策策策策（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这句，四个字是赞神的命根。班如鲁班如鲁（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这句，六个字是魔的命根。热扎郭夏亚 热扎郭夏亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这句，十个字是世间曜的命根。霍拉霍拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这句，四个字是世间国王的命根。策度索策度索（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这句，是指取出所针对者的心脏，切断其生命。西鲁如杜（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这句，是指身体粉碎成碎片。哈拉巴德 南（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这句，是指将八部众收为己用。轮回息灭（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这句，是指降伏显有世间的八部众。卡瓦子毁灭毁灭（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这句，是指将鬼神摧毁成灰尘。然后是咒语的结尾，在净化的时候加上 班（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，在焚烧的时候加上 然（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，在抛掷的

【英语翻译】
Place the tongue on the lotus, visualize yourself as Vajrapani, with a dark blue body, blazing, holding a five-pronged vajra in the right hand, shaking a bell in the left hand, resting on the hip, adorned with four kinds of great snakes, with a tiger skin loincloth on the lower body. Meditate on yourself in that body, recite hundreds of times with white mustard, black mustard, neck cord, iron powder, copper powder, and stone powder, and strike the statue. The best is to complete it in seven days, the medium is to complete it in fourteen days, and the worst is to complete it in twenty-one days, there is no doubt about completing this. Even if placed on birds and dogs, if it disappears like a shadow, it is a sign of completion. At that time, apply it to any activity. So it is said. From the second chapter of the practice section of the Fierce Sky Iron Tantra. Then there is the true explanation, the mantras of fierce activities are: Om Loktripala Nan (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), Saga Pasha Nan (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), Naga Dudu Nan (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), Mama Mama (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), Tsir Tsar Tsir Tsar (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), Bam Ru Lu Bam Ru Lu (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), Rbad Tra Kosha Ya Rbad Tra Kosha Ya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), Hora Hora (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), Tsi Du Sod Tsi Du Sod (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), Shigs Lhu Ru Tubs (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), Hala Pati Nan (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), Annihilate Samsara (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), Destroy, destroy so-and-so's Kava Tsi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Recite like this. Loktripala Nan (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), this phrase, with five letters in the middle, is the life essence of the Lord of the World. Saga Pasha Nan (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), this phrase, with five syllables in the middle, is the life essence of the Earth Lords. Naga Dudu Nan (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), this phrase, with five letters in the middle, is the essence of the venomous Nagas. Mama Mama (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), this phrase, with four letters in the middle, is the life essence of the Worldly Mother. Tsir Tsar Tsir Tsar (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), these four letters are the life essence of the Tsen gods. Bam Ru Lu Bam Ru Lu (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), these six letters are the life essence of the Maras. Rbad Tra Kosha Ya Rbad Tra Kosha Ya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), these ten letters are the life essence of the Worldly Planets. Hora Hora (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), these four letters are the life essence of the Worldly King. Tsi Du Sod Tsi Du Sod (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), this refers to taking out the heart of the targeted one and cutting off their life. Shigs Lhu Ru Tubs (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), this means to shatter the body into pieces. Hala Pati Nan (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), this means to subdue the eight classes. Annihilate Samsara (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), this means to subdue the eight classes of phenomenal existence. Destroy, destroy Kava Tsi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), this means to destroy the spirits into dust. Then, at the end of the mantra, add the syllable Bam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) during purification, add the syllable Ram (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) during burning, and during throwing,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དུས་སུ་ཡཾ་ཞེས་གདགས༔ མནན་པའི་དུས་སུ་ནན་ཞེས་གདགས༔ ཐོག་མཐའ་ཨོཾ་དང་བརླག་བཞག་ནས༔ བར་ནན་རོ་དགུའི་གྲངས་གནས་པ༔ སྡེ་བརྒྱད་སྲོག་སྟེ་རང་དབང་མེད༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ དྲག་པོ་གནམ་ལྕགས་ཐོག་གི་རྒྱུད་ལས་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ༔ དེ་ནས་ལས་སྦྱོར་འདི་གསུངས་སོ༔ ལས་སྦྱོར་བསད་པ་རྣམ་པ་བཞི༔ སྦྱང་བ་ཆུ་དང་སྲེག་པ་མེ༔ གཏོར་བ་རླུང་དང་མནན་པ་ས༔ ལས་བཞིར་དྲིལ་ཏེ་བསད་པ་འོ༔ དེ་ལ་སྦྱོང་བའི་ལས་
དག་ནི༔ ཁམ་སའི་ག་འུ་གྲུ་གསུམ་བཅས༔ དེ་ནང་འཁོར་ལོ་ལིང་ག་གཞུག༔ ལ་ཆས་རྒྱས་གདབ་ལེགས་བྱས་ཏེ༔ ཡུགས་སའི་སྐྲ་ཡི་ཐི་གུ་ཡིས༔ ཆུ་བོ་ཆེན་པོའི་རྦ་ལ་གཏོད༔ གང་ལ་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང༔ ཚར་གཅོད་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ དྲག་པོ་གནམ་ཐོག་གི་རྒྱུད་ལས་སྦྱོང་བ་ཆུ་ཡི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ༔ དེ་ནས་ཡང་ནི་འདི་གསུངས་སོ༔ སྲེག་པ་མེ་ཡི་ལས་དག་ནི༔ གདུག་པའི་ས་དང་བསྲེགས་པའི་ས༔ ཤིན་ཏུ་རྩུབ་པའི་ས་རྒོད་ལ༔ ཧོམ་ཁུང་གྲུ་གང་ཕྱག་གང་ཚད༔ བརྩིག་གམ་བྲུ་བ་དག་ཏུ་བྱ༔ གདུག་པའི་ཤིང་ལ་ཧོམ་བརྩིགས་ཏེ༔ ཡུགས་སའི་མེ་དག་བླངས་ལ་སྦར༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྷར་བསྐྱེད༔ གཏོར་མ་རིལ་བུ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད༔ ལིངྒ་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་དང༔ བསྲེག་རྫས་འབྲུ་ཆེན་དག་ཀྱང་འབུལ༔ དམིགས་བྱ་མེ་ལ་བསྲེག་པར་བྱ༔ སྔགས་འདི་གདགས་ལ་འབུལ་བར་བྱ༔ ཆེ་གེ་མོ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ལན་བདུན་བཟླས་ཤིང་དབུལ་བར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ དྲག་པོ་གནམ་ཐོག་གི་རྒྱུད་ལས་སྲེག་པ་མེའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ༔ དེ་ནས་ཡང་ནི་འདི་གསུངས་སོ༔ གཏོར་བ་རླུང་གི་ལས་བཤད་པ༔ སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པའི་ཐལ་བ་ལ༔ ལིངྒ་ཕྱེ་མར་བཅས་པ་རྣམས༔ ཁམ་སའི་ག་འུ་གྲུ་གསུམ་གཞུག༔ རླུང་གི་འཁོར་ལོས་ཁ་བཅད་ལ༔ སྒྲུབ་པ་ཞག་གསུམ་དེ་ལ་བྱ༔ སྔགས་ཀྱི་མཐའ་
རུ་རླུང་གིས་བསྐྱོད༔ དགྲ་བགེགས་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པར་བསམ༔ དེ་ནས་ཞག་བདུན་སོང་བ་དང༔ རི་གསུམ་འདུས་པའི་རྩེ་མོ་ནས༔ ཐལ་བ་རླུང་ལ་འཕྱར་ནས་བཏང༔ དགྲ་བགེགས་རླུང་གིས་ཁྱེར་བར་བསམ༔ འཁོར་ལོ་ཁམ་སའི་ག་འུར་བཅུག༔ རྟག་ཏུ་རླུང་ཆེན་འབར་བའི་བྲག༔ དེ་ལྟ་བུ་ལ་སྦས་བྱས་ནས༔ དགྲ་བགེགས་གང་ཡང་རླུང་ལ་སྐུར༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ དྲག་པོ་གནམ་ཐོག་གི་རྒྱུད་ལས་གཏོར་བ་རླུང་གི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ༔ དེ་ནས་ཡང་ནི་འདི་གསུངས་སོ༔ མནན་པ་ས་ཡི་ལས་དག་ནི༔ ཐོད་པ་ཤིན་ཏུ་མཚན་ངན་དུ༔ དམིགས་བྱའི་ལིངྒ་བཅས་པ་དེ༔ གྲུ་གསུམ་དག་ཏུ་གཞུག་པར་བྱ༔ དེ་ལ་ཞག་ག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "དུས་སུ་ཡཾ་ཞེས་གདགས༔ མནན་པའི་དུས་སུ་ནན་ཞེས་གདགས༔ ཐོག་མཐའ་ཨོཾ་དང་བརླག་བཞག་ནས༔ བར་ནན་རོ་དགུའི་གྲངས་གནས་པ༔ སྡེ་བརྒྱད་སྲོག་སྟེ་རང་དབང་མེད༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ དྲག་པོ་གནམ་ལྕགས་ཐོག་གི་རྒྱུད་ལས་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ༔ དེ་ནས་ལས་སྦྱོར་འདི་གསུངས་སོ༔ ལས་སྦྱོར་བསད་པ་རྣམ་པ་བཞི༔ སྦྱང་བ་ཆུ་དང་སྲེག་པ་མེ༔ གཏོར་བ་རླུང་དང་མནན་པ་ས༔ ལས་བཞིར་དྲིལ་ཏེ་བསད་པ་འོ༔ དེ་ལ་སྦྱོང་བའི་ལས་\nདག་ནི༔ ཁམ་སའི་ག་འུ་གྲུ་གསུམ་བཅས༔ དེ་ནང་འཁོར་ལོ་ལིང་ག་གཞུག༔ ལ་ཆས་རྒྱས་གདབ་ལེགས་བྱས་ཏེ༔ ཡུགས་སའི་སྐྲ་ཡི་ཐི་གུ་ཡིས༔ ཆུ་བོ་ཆེན་པོའི་རྦ་ལ་གཏོད༔ གང་ལ་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང༔ ཚར་གཅོད་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ དྲག་པོ་གནམ་ཐོག་གི་རྒྱུད་ལས་སྦྱོང་བ་ཆུ་ཡི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ༔ དེ་ནས་ཡང་ནི་འདི་གསུངས་སོ༔ སྲེག་པ་མེ་ཡི་ལས་དག་ནི༔ གདུག་པའི་ས་དང་བསྲེགས་པའི་ས༔ ཤིན་ཏུ་རྩུབ་པའི་ས་རྒོད་ལ༔ ཧོམ་ཁུང་གྲུ་གང་ཕྱག་གང་ཚད༔ བརྩིག་གམ་བྲུ་བ་དག་ཏུ་བྱ༔ གདུག་པའི་ཤིང་ལ་ཧོམ་བརྩིགས་ཏེ༔ ཡུགས་སའི་མེ་དག་བླངས་ལ་སྦར༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྷར་བསྐྱེད༔ གཏོར་མ་རིལ་བུ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད༔ ལིངྒ་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་དང༔ བསྲེག་རྫས་འབྲུ་ཆེན་དག་ཀྱང་འབུལ༔ དམིགས་བྱ་མེ་ལ་བསྲེག་པར་བྱ༔ སྔགས་འདི་གདགས་ལ་འབུལ་བར་བྱ༔ ཆེ་གེ་མོ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ལན་བདུན་བཟླས་ཤིང་དབུལ་བར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ དྲག་པོ་གནམ་ཐོག་གི་རྒྱུད་ལས་སྲེག་པ་མེའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ༔ དེ་ནས་ཡང་ནི་འདི་གསུངས་སོ༔ གཏོར་བ་རླུང་གི་ལས་བཤད་པ༔ སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པའི་ཐལ་བ་ལ༔ ལིངྒ་ཕྱེ་མར་བཅས་པ་རྣམས༔ ཁམ་སའི་ག་འུ་གྲུ་གསུམ་གཞུག༔ རླུང་གི་འཁོར་ལོས་ཁ་བཅད་ལ༔ སྒྲུབ་པ་ཞག་གསུམ་དེ་ལ་བྱ༔ སྔགས་ཀྱི་མཐའ་\nརུ་རླུང་གིས་བསྐྱོད༔ དགྲ་བགེགས་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པར་བསམ༔ དེ་ནས་ཞག་བདུན་སོང་བ་དང༔ རི་གསུམ་འདུས་པའི་རྩེ་མོ་ནས༔ ཐལ་བ་རླུང་ལ་འཕྱར་ནས་བཏང༔ དགྲ་བགེགས་རླུང་གིས་ཁྱེར་བར་བསམ༔ འཁོར་ལོ་ཁམ་སའི་ག་འུར་བཅུག༔ རྟག་ཏུ་རླུང་ཆེན་འབར་བའི་བྲག༔ དེ་ལྟ་བུ་ལ་སྦས་བྱས་ནས༔ དགྲ་བགེགས་གང་ཡང་རླུང་ལ་སྐུར༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ དྲག་པོ་གནམ་ཐོག་གི་རྒྱུད་ལས་གཏོར་བ་རླུང་གི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ༔ དེ་ནས་ཡང་ནི་འདི་གསུངས་སོ༔ མནན་པ་ས་ཡི་ལས་དག་ནི༔ ཐོད་པ་ཤིན་ཏུ་མཚན་ངན་དུ༔ དམིགས་བྱའི་ལིངྒ་བཅས་པ་དེ༔ གྲུ་གསུམ་དག་ཏུ་གཞུག་པར་བྱ༔ དེ་ལ་ཞག་ག

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
སུམ་བསྒྲུབ་བྱ་བ༔ སྔགས་ཀྱི་མཐའ་རུ་ནན་ཅེས་གདགས༔ དུར་ཁྲོད་གཡམ་པ་དག་ལ་ཡང༔ རྒྱ་གྲམ་ནན་གྱིས་མནན་པར་བྱ༔ ལ་བཙས་བཙན་གྱི་རྒྱུ་སྲང་ངམ༔ རྒྱ་གྲམ་ལམ་མམ་དུར་ཁྲོད་དུ༔ རབས་ཆད་ཐོད་པ་གྲུ་གསུམ་སྦ༔ སྟེང་དུ་རྒྱ་གྲམ་འཁོར་ལོས་མནན༔ བསྐལ་པར་མི་ཐར་མནན་པར་བསམ༔ གདོན་མི་ཟ་བར་ནོན་པར་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ དྲག་པོ་གནམ་ཐོག་གི་རྒྱུད་ལས་མནན་པ་སའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ༔ དེ་ནས་ཡང་ནི་འདི་གསུངས་སོ༔ ལས་བཞི་དྲིལ་ཏེ་བསད་པ་ནི༔
དཀྱིལ་འཁོར་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་ལ༔ དུག་དང་ཁྲག་དང་ཐལ་ཆེན་བྱུགས༔ གྲུ་གསུམ་ནང་དུ་གཞུག་པ་ནི༔ ཟ་བྱེད་སྤྱང་ཀིའི་ཡ་མགལ་དང༔ ཕུང་བྱེད་ཕག་གི་མ་མགལ་གཉིས༔ ཁ་སྦྱོར་བར་དུ་ལིངྒ་གཞུག༔ ཡུངས་དཀར་ཡུངས་ནག་རྫས་ཀྱིས་བརྡེག༔ བདུན་གསུམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ༔ རང་ཉིད་ལུས་ལ་གོས་ནག་གྱོན༔ མགོ་ལ་བྱ་རོག་ཞྭ་གྱོན་ལ༔ རྐང་ལ་རེ་བའི་ལྷྭམ་གྱོན་ཏེ༔ བཟའ་བཏུང་ར་ཤ་ར་ཁྲག་གོ༔ བདུད་ཆས་ཞུགས་ཏེ་དྲག་སྔགས་བཟླ༔ ཆེ་བའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པར་བྱ༔ ང་ནི་སྲིད་གསུམ་ཀུན་གྱི་རྗེ༔ ང་ནི་སྐྱེ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་ཡབ༔ ང་ནི་སྲོག་གཅོད་ཀུན་གྱི་བདག༔ ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱི་སྲོག་སྙིང་བདག༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ཁྲག་ང་ལ་ཡོད༔ ང་ཡི་ལས་རྣམས་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲུབས༔ དེ་སྐད་ཆེ་བའི་ང་རྒྱལ་སྐྱེད༔ འགྲོ་བ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ བྲན་དང་གཡོག་ཏུ་བསམ་པར་བྱ༔ དྲང་སྲོང་སྔགས་རྒོད་བཟླས་པའི་ཚེ༔ གནས་པ་རྩ་ལ་ཤེས་པར་བྱ༔ འདྲེན་པ་དཀྱིལ་དུ་ཤེས་པར་བྱ༔ གཅོད་པ་ལྕེ་ལ་ཤེས་པར་བྱ༔ མན་ངག་སེམས་ལ་ཤེས་པར་བྱ༔ ཞེ་སྡང་མ་ཡེངས་མཐུ་ཡི་མཆོག༔ དྲག་སྔགས་རིང་མོ་འཛིན་ལ་རྣོ༔ སྐབས་སུ་འདི་ལྟར་བཀའ་ཡང་བསྒོ༔ བཀའ་ལྟར་མི་བྱེད་ཅིང་དམ་ལ་མི་གནས་པ་ཐམས་ཅད་འདི་ན་མ་
གནས་པར་གཞན་དུ་དེངས་ཤིག༔ སྲིད་པ་སྤྱི་ནས་ཤིགས་ཤིག༔ སྲིད་གསུམ་རྨང་ནས་སྒྱེལ་ཅིག༔ འཁོར་བ་གཏིང་ནས་ཕྱུངས་ཤིག༔ བསྐལ་པའི་མེ་ཡིས་སྲེགས་ཤིག༔ དམ་ཚིག་གི་དམོད་པས་སྡིགས་ཤིག༔ བཀའི་ཆད་པས་ཆོད་ཅིག༔ གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རལ་གྲིས་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་ཤོགས་ཤིག༔ སུམྦྷ་ནིས་ནོན་ཅིག༔ སྲིད་གསུམ་གར་གནས་གར་སྐྱེས་ཀྱང་སྡིག་ཆེན་འདི་ཡི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་ཆར་ཆེན་པོ་ཕོབ་ཅིག༔ གནོད་པར་བྱེད་པ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ སྦྱོར་བ་ངན་པ་ཐུལ་ཅིག༔ དེ་ལྟར་བཀའ་བསྒོ་དྲག་ཏུ་བྱ༔ བདུན་གསུམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བྱ༔ དམོད་པའི་དྲག་སྔགས་དམོད་བྱས་ལ༔ དེ་ནས་དུག་ཤིང་མེ་ལ་བསྲེག༔ ཐལ་བ་སུམ་ཆ་གསུམ་དུ་བཅད༔ ཆ་གཅིག

【汉语翻译】
息增怀诛之事业：于真言末尾加持“南”。于荒凉坟地等处，以十字杵镇压。或于山隘险地、十字路口或坟地中，放置断绝血脉之三角颅骨，上以十字金刚杵镇压，观想于劫末亦不得解脱，邪魔不得食而受制伏。如是说。出自《猛烈天铁续》之镇压品，第七品。此后又宣说了：四种事业合一而诛杀之法：
于深蓝色三角坛城上，涂以毒、血与大量灰烬。于三角之中放置：食肉之狼的上颚骨，与毁坏之猪的下颚骨。二者相合处插入阳物，以白芥子、黑芥子等物击打。如是二十一日中，自身着黑衣，头戴乌鸦帽，足蹬鹫皮靴，饮食为羊肉、羊血。进入降魔状态，念诵猛咒，生起巨大之慢心：我乃三界之主，我乃一切生灵之父，我乃断命者之主，我乃一切众生之命根之主，汝之血肉归我所有，汝当成办我之事业。如是生起巨大慢心，视一切众生皆为奴仆。念诵愤怒咒语之时：知其安住于脉，知其引导于坛城，知其断除于舌，知其口诀于心。莫失嗔恨，乃威力之最胜。持诵长猛咒，当精进。于必要时，亦如是下令：不依教奉行、不守誓言者，皆不得居于此处，迁往他处！从根本上摧毁有！从根基上颠覆三有！从深处拔出轮回！以劫末之火焚烧！以誓言之诅咒威胁！以教令之惩罚断除！以天铁之剑从头顶劈开！松巴（藏文，sum+bha，梵文天城体，sumbha，梵文罗马拟音，sumbha，摧坏）镇压！无论三界何处安住、何处出生，于此罪大恶极者之上，降下猛烈金刚雨！降伏作害者 མཱ་ར་ཡ་ཕཊ् (藏文，玛Ra雅 帕的，梵文天城体，मारय फट，梵文罗马拟音，māraya phaṭ，杀！)。恶劣之行径平息！如是猛烈下令，如是二十一日。以诅咒之猛咒诅咒后，以毒木焚烧于火中，灰烬分为三份，一份。

【英语翻译】
The Activity of Sum: At the end of the mantra, add "Nan." In desolate cemeteries and such places, press down with a crossed vajra. Or in mountain passes, crossroads, or cemeteries, place a triangular skull severed from lineage, press down on top with a crossed wheel, and contemplate that it cannot be liberated even at the end of the kalpa. Demons will be subdued without being eaten. Thus it is said. From the Fierce Sky Iron Tantra, the chapter on pressing down, the seventh chapter. Then again, this was spoken: The method of killing by combining the four activities:
On a dark blue triangular mandala, smear poison, blood, and great ashes. Inside the triangle, place: the upper jawbone of a flesh-eating wolf, and the lower jawbone of a destructive pig. Insert a lingam between the joined parts, and strike with white mustard seeds and black mustard seeds. For twenty-one days, dress yourself in black clothes, wear a crow hat on your head, and wear vulture leather boots on your feet. The food and drink are mutton and sheep's blood. Enter a demonic state, recite fierce mantras, and generate great pride: I am the lord of all three realms, I am the father of all beings, I am the lord of all who take life, I am the lord of the life essence of all beings, your flesh and blood belong to me, you must accomplish my tasks. Thus generate great pride, and consider all these beings as slaves and servants. When reciting the fierce mantra of the ascetic: Know that it abides in the channels, know that it guides in the mandala, know that it cuts on the tongue, know that its instructions are in the mind. Do not lose anger, it is the supreme of power. Hold the long fierce mantra, be diligent. When necessary, also issue commands like this: All those who do not follow the teachings and do not keep their vows, do not stay here, move elsewhere! Destroy existence from its root! Overthrow the three realms from their foundation! Uproot samsara from its depths! Burn with the fire of the kalpa! Threaten with the curse of the vows! Cut off with the punishment of the commands! Split from the crown of the head with a sky iron sword! Sumba (藏文，sum+bha，梵文天城体，sumbha，梵文罗马拟音，sumbha，摧坏) press down! Wherever in the three realms you dwell, wherever you are born, upon this great sinner, rain down a great rain of vajras! Subdue the one who harms མཱ་ར་ཡ་ཕཊ् (藏文，玛Ra雅 帕的，梵文天城体，मारय फट，梵文罗马拟音，māraya phaṭ，kill!). Subdue evil deeds! Thus issue fierce commands, thus for twenty-one days. After cursing with the fierce mantra of cursing, burn poisonous wood in the fire, divide the ashes into three parts, one part.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་རླུང་ལ་ཕྱར་ཏེ་གཏོར༔ ཆ་གཅིག་ཆུ་ལ་བསྐུར་བར་བྱ༔ ཆ་གཅིག་ལིང་ག་མནན་པ་སྟེ༔ རྒྱ་གྲམ་ལམ་མམ་དུར་ཁྲོད་དམ༔ ལ་བཙས་དག་ལ་མནན་པར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ དྲག་པོ་གནམ་ལྕགས་ཐོག་གི་རྒྱུད་ལས་ལས་བཞི་རྫོགས་པའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ༔ དེ་ནས་ཡང་ནི་འདི་སྐད་གསུངས༔ སྨྱོ་འབོག་འདུལ་བ་འདི་ལྟར་བྱ༔ དེ་ལ་རྫས་རྣམས་གསག་པ་ནི༔ དུག་དང་སྐེ་ཚེ་དུར་ཁྲོད་སོལ༔ དུར་ཁྲོད་རོ་རས་བསྲེགས་པའི་གཞོབ༔
ཐོག་གི་ས་དང་མི་བསད་ལྕགས༔ སྦྱིན་སྲེག་སོལ་བ་ཡུགས་སའི་ཁྲག༔ ཡུངས་དཀར་ལ་སོགས་གདུག་པའི་རྫས༔ སྔགས་རྒོད་བཟླས་ཤིང་བསྒྲུབ་པར་བྱ༔ སྟག་དང་གཟིག་དང་དོམ་དང་དྲེད༔ གཅན་གཟན་སྣ་ཚོགས་མཆེ་སྡེར་དང༔ རྒོད་བྱ་ནག་པོ་ལ་སོགས་སྟེ༔ འདབ་ཆགས་ལ་སོགས་མཆུ་སྡེར་གྱི༔ མཆུ་སྡེར་མཆུ་ཡིས་འབྲད་པར་བྱ༔ ཡུགས་སའི་སྐྲ་སྐུད་སྐེ་ནས་གདགས༔ སྔགས་པས་བཟུང་ནས་ཐུན་གྱིས་བརྡེག༔ བཀའ་བསྒོ་ཆེ་བའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད༔ སྨྱོ་འབོག་སོས་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ དྲག་པོ་གནམ་ཐོག་གི་རྒྱུད་ལས་སྨྱོ་འབོག་འདུལ་བའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ༔ དེ་ནས་ཡང་ནི་འདི་སྐད་གསུངས༔ འཇོག་པོ་ལ་སོགས་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད༔ ཀླུ་རིགས་བཞི་དང་ས་བདག་དང༔ ས་སྲིན་ལ་སོགས་ཀླུ་ཡི་དུག༔ གདུག་པའི་ཀླུ་ནད་གསོ་བ་ནི༔ ཐོག་མར་ཆུ་གཏོར་ལ་སོགས་ཀྱིས༔ བདེན་པ་བརྡར་ཞིང་ཞི་བས་བཅོས༔ དེ་ནས་དྲག་པོའི་ལས་བརྩམ་སྟེ༔ ཐོག་མར་གླ་རྩིའི་ཆུ་ཡིས་བཀྲུ༔ གུ་གུལ་གླ་རྩི་རྨ་བྱའི་སྒྲོས༔ གནས་དགུར་ཐིག་ལེ་གདབ་པར་བྱ༔ གོང་གི་གདུག་པའི་རྫས་ཀུན་གྱིས༔ བྲབ་དང་བྲད་དང་གདབ་པར་བྱ༔ དམོད་པའི་སྔགས་རྒོད་ངག་ཏུ་བཟླ༔ ནད་པའི་སྤྱོད་ལམ་བཞི་ལ་ཡང༔ གླ་རྩི་ཁ་ཕྲུ་གདབ་ཅིང་བཟའ༔ མལ་དྲོད་
མ་ཡལ་ཙམ་དུ་ཡང༔ སྤྱོད་ལམ་བྱ་སྟེ་ཡུན་མི་རིང༔ ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དེ་བྱས་ན༔ སྔོན་ལས་མིན་པ་འཚོ་བར་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ དྲག་པོ་གནམ་ཐོག་གི་རྒྱུད་ལས་ས་བདག་ཀླུའི་དུག་གསོ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའོ༔ དེ་ནས་ཡང་ནི་འདི་གསུངས་སོ༔ བདག་ལ་སྡང་ཞིང་དམོད་བྱེད་དང༔ རྦོད་གཏོང་གདུག་པའི་ཕུར་ཁ་ཀུན༔ བདག་ལ་གནོད་པ་བཏང་བ་དང༔ དེ་རྣམས་ཟློག་པར་འདོད་པ་ལ༔ གྲོ་ག་ཤིང་ཤུན་རས་དག་ལ༔ བནྡྷེ་དེ་ཡི་མིང་རུས་བྲི༔ སྤྱང་ཀིའི་ལྕེའི་ནང་དུ་བཅུག༔ འདབ་ཆགས་མཆོག་གི་མཆོག་གྱུར་ལ༔ སྔགས་བརྒྱ་ལྕེ་ཡི་དཀྱིལ་དུ་བཏབ༔ རབས་ཆད་ཐོད་པ་དུམ་དྲུག་དང༔ སྲིན་མིག་བཅུ་གཅིག་ཡོད་པ་ལ༔ ར་རོག་ཁྲག་གིས་འཁོར་ལོ་བྲི༔ བནྡྷེའི་གསང་མཚན་ཡོད་

【汉语翻译】
扬于风中而抛撒，一份投入水中，一份压于林伽上，十字路口或墓地，压在拉孜之上，如是说。猛厉天铁霹雳续中，四业圆满品第八。此后又如是说，如此调伏疯癫，为此积聚药物，毒物与命根，墓地炭，墓地尸布焚烧之灰，霹雳之土与杀人之铁，火供炭与寡妇之血，白芥子等恶毒之物，念诵猛咒而修持。虎与豹与熊与獏，各种猛兽之爪牙，鹫鸟黑色等，飞禽等之喙爪，以喙爪之喙抓挠，寡妇之发丝从颈上悬挂，咒师持之以法力击打，生起大威力的傲慢，疯癫痊愈毫无疑问，如是说。猛厉天铁霹雳续中，调伏疯癫品第九。此后又如是说，觉沃等八大龙，四种龙族与地主，地魔等龙之毒，医治恶毒龙病，首先以水洒等，陈述实情而以息法调伏，此后开始猛厉之业，首先以麝香水沐浴，古古、麝香、孔雀羽毛，于九处点明点，以上恶毒之物全部，击打与抓挠与点涂，口中念诵诅咒猛咒，对于病人四种威仪也，点涂麝香口水令食，在床暖
未消之时也，行持威仪为时不长，二十一数若行持，非前世之业亦能活，如是说。猛厉天铁霹雳续中，医治地主龙毒品第十。此后又如是说，怨恨于我而诅咒者，诅咒恶毒橛，对我降下损害者，欲要遣除彼等，于角蒿树皮布上，书写怨敌之名姓，放入豺狼之舌中，于飞禽殊胜之殊胜者，于舌中安立百字明，于断种头盖骨六块与，具有十一魔眼者，以山羊血书写轮，具有怨敌之隐名

【英语翻译】
Scatter it in the wind, cast one part into the water, press one part onto the lingam, at the crossroads or in the cemetery, press it onto the la-tse, it is said. The eighth chapter, the completion of the four actions, from the Fierce Sky Iron Thunderbolt Tantra. Then again it was said, thus subdue madness, for this gather substances, poison and life force, cemetery charcoal, ashes of burnt cemetery shrouds,
soil from a lightning strike and man-slaying iron, cremation charcoal and widow's blood, white mustard and other poisonous substances, recite fierce mantras and accomplish. Tiger and leopard and bear and wild yak, various wild animals' claws and fangs, vulture, black bird, and so on, birds and so on's beaks and claws, scrape with beaks and claws, widow's hair thread hang from the neck, the mantra practitioner holds it and strikes with force, generate the pride of great command, there is no doubt that madness will be cured, it is said. The ninth chapter, subduing madness, from the Fierce Sky Thunderbolt Tantra. Then again it was said, Jokpo and other eight great nagas, four kinds of naga races and landowners, earth demons and other naga poisons, to cure poisonous naga diseases, first with water sprinkling and so on, state the truth and subdue with pacification, then begin the fierce action, first bathe with musk water, gugul, musk, peacock feathers, apply bindus in nine places, all the above poisonous substances, strike and scratch and apply, recite cursing fierce mantras in the mouth, also for the patient's four postures, apply musk saliva and have them eat, while the bed warmth
has not yet disappeared, perform the postures for not long, if done for twenty-one, even if it is not a previous life's karma, they will live, it is said. The tenth chapter, curing the poison of earth-owning nagas, from the Fierce Sky Thunderbolt Tantra. Then again it was said, those who hate me and curse, cursing poisonous phurba, those who send harm to me, wanting to avert them, on artemisia tree bark cloth, write the name and lineage of that enemy, put it inside the tongue of a jackal, on the most excellent of birds, place a hundred-syllable mantra in the middle of the tongue, on six pieces of a skull from a lineage extinction and, one with eleven demon eyes, write a wheel with goat's blood, possessing the enemy's secret mark

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ན་གཞུག༔ མེད་ན་མིང་རུས་བྲི་བར་བྱ༔ ད་ལའི་དབུས་སུ་ཐོད་པ་སྦུབ༔ མཇུག་ལ་མནན་པ་བྱས་ཏེ་གཞུག༔ ཇི་ལྟར་རྦད་ཀྱང་ཁོ་ཉིད་ཕུང༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ དྲག་པོ་གནམ་ཐོག་གི་རྒྱུད་ལས་རྦོད་གཏོང་ཟློག་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ༔ དེ་ནས་ཡང་ནི་འདི་གསུངས་སོ༔ སྔགས་རྒོད་ལོག་ཏྲི་བཟླས་པའི་ཚེ༔ རྟགས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ཏེ༔ བཟང་བའི་རྟགས་དང་ངན་པའི་རྟགས༔ བཟང་བའི་རྟགས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ༔ རང་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་དང༔ མཆོད་རྟེན་རྩེ་ལ་
འཛེག་པ་དང༔ རང་གི་ལུས་ལས་འོད་འབྱུང་དང༔ མཁའ་ལ་བྱ་ལྟར་འཕུར་བ་དང༔ མཚོན་ཆ་རྣོན་པོ་ཐོགས་པ་དང༔ བདག་ལ་གནོད་བྱེད་བསད་པ་དང༔ ལུས་ལས་རྣག་ཁྲག་འཛག་པ་དང༔ སེམས་ཅན་ལུས་ནས་ཐོན་པ་དང༔ རང་གིས་སྦལ་ལྕོང་ཟོས་པ་དང༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསད་པ་དང༔ སྔགས་ལས་མེ་སྟག་འཕྲོས་པ་དང༔ ལིངྒ་གས་དང་ཚག་སོགས་འབྱུང༔ ངན་པའི་རྟགས་རྣམས་བསྟན་པ་ནི༔ ཕྱར་ནག་ལུས་ལ་གྱོན་པ་དང༔ འདམ་ཆུའི་ནང་དུ་ཉལ་བ་དང༔ སྦལ་སྦྲུལ་ལུས་ལ་འབྱར་བ་དང༔ མཚོན་གྱི་རྩེ་མོ་གུག་པ་དང༔ དམག་བྱུང་རང་ལ་རྡེག་པ་དང༔ དགྲ་བྱུང་གཉེན་དང་མ་མཐུན་དང༔ ས་འོག་གཏིང་ཕྱིན་མ་ཐུབ་དང༔ རང་གིས་མ་ཐུབ་ཐམས་ཅད་ངན༔ བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད་ལ་དྲག་ལས་བྱ༔ རྟགས་ཀྱང་བཟང་པོ་མཐོང་བར་ཤེས༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ དྲག་པོ་གནམ་ཐོག་གི་རྒྱུད་ལས་མཚན་མ་རྟགས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པའོ༔ དེ་ནས་ཡང་འཁོར་ལོ་བཅའ་བ་འདི་གསུངས་སོ༔ འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་དྲུག་ཡིན་ཏེ༔ སྦྱོང་བྱེད་ཆུ་ཡི་འཁོར་ལོ་དང༔ སྲེག་བྱེད་མེ་ཡི་འཁོར་ལོ་དང༔ གཏོར་བྱེད་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་དང༔ མནན་པ་ས་ཡི་འཁོར་ལོ་དང༔ རྦོད་གཏོང་ཟློག་པའི་འཁོར་ལོ་དང༔ ལུས་སྲུང་བ་ཡི་འཁོར་ལོ་འོ༔ དེ་ལ༔ སྦྱོང་བྱེད་ཆུ་ཡི་འཁོར་ལོ་
ནི༔ མུ་ཁྱུད་གཉིས་དང་ལྟེ་བ་བཅས༔ རྩིབས་བརྒྱད་པ་རུ་བྲི་བར་བྱ༔ མུ་ཁྱུད་ནང་མ་བཞི་རུ་བསྲེ༔ ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ཆུ་རིས་ཅན༔ དབུས་སུ་དགྲ་བགེགས་ལིངྒ་བྲི༔ རྩིབས་བརྒྱད་སྡེ་བརྒྱད་སྔགས་ཀྱང་བྲི༔ ལོཀ་ཏྲི་ལ་སོགས་སྡེ་བརྒྱད་སྔགས༔ རྩིབས་མཆན་བརྒྱད་ལ་སྡེ་བརྒྱད་མིང༔ ཆུ་ཡི་སྙིང་པོ་བཾ་དང་བཅས༔ མུ་ཁྱུད་ཙི་དུ་ལ་སོགས་བཞི༔ རིམ་པ་བཞིན་དུ་བྲིས་པ་དེ༔ སྦྱོང་བྱེད་ཆུ་ཡི་འཁོར་ལོ་འོ༔ སྲེག་བྱེད་མེ་ཡི་འཁོར་ལོ་ནི༔ གཞན་རྣམས་གོང་དང་འདྲ་བ་ལས༔ རྩིབས་མཆན་བརྒྱད་ལ་སྡེ་བརྒྱད་མིང༔ མེ་ཡི་ས་བོན་རཾ་དང་བཅས༔ ཕྱི་རིམ་མེ་རི་ལྡན་པ་འོ༔ གཏོར་བྱེད་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ནི༔ གཞན་རྣམས་གོང་དང་

【汉语翻译】
那，放置。（如果）没有，就写名字和姓氏。在达拉的中央放置颅骨，末尾按压后放置。无论如何诅咒，他自己都会毁灭。如是说。出自《猛厉天铁续》中遣除诅咒之品第十一品。此后又宣说了这些。念诵猛咒洛智时，征兆有两种，好的征兆和坏的征兆。好的征兆是这样的：自己见到太阳升起，登上佛塔顶端，自己的身体发出光芒，像鸟一样在空中飞翔，手持锋利的武器，杀死对自身有害的事物，身体流出脓血，众生从身体中出来，自己吃掉青蛙和泥鳅，杀死所有众生，咒语中火星四射，出现林伽破裂和裂缝等。坏的征兆是这样的：身上穿着黑色衣服，睡在泥水中，青蛙和蛇缠在身上，武器的顶端弯曲，发生战争自己被击打，出现敌人与亲人不和，无法到达地底深处，自己无法做到的都是坏事。要精进努力，做猛厉的事业，也要知道会见到好的征兆。如是说。出自《猛厉天铁续》中相和征兆之品第十二品。此后又宣说了安立轮。轮有六种，净化之水轮，焚烧之火轮，摧毁之风轮，镇压之土轮，遣除诅咒之轮，守护身体之轮。其中，净化之水轮是：具有两个圆圈和中心，要画成八辐。内圈分成四份，外层圆圈具有水纹。中央画敌魔林伽，八辐上也要写八部咒语。洛智等八部咒语，八个辐条旁写八部名称。与水的精华（藏文：བཾ，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：瓦木）一起，圆圈上写齐度等四字，按顺序书写，这就是净化之水轮。焚烧之火轮是：其他都和前面一样，八个辐条旁写八部名称，与火的种子字（藏文：རཾ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让）一起，外层具有火焰山。摧毁之风轮是：其他都和前面一样。

【英语翻译】
Then, place it. If there isn't one, write the name and surname. In the center of the Da-la, place the skull, press down at the end and place it. No matter how you curse, he himself will be destroyed. Thus it was said. From the eleventh chapter, the chapter on averting curses, of the Fierce Sky Iron Tantra. Then again, these were spoken. When reciting the fierce mantra Loktri, there are two types of signs: good signs and bad signs. The good signs are like this: seeing the sun rise for oneself, climbing to the top of a stupa, light emanating from one's own body, flying in the sky like a bird, holding a sharp weapon, killing what harms oneself, pus and blood dripping from the body, sentient beings emerging from the body, oneself eating frogs and loaches, killing all sentient beings, sparks flying from the mantra, and the appearance of linga cracks and fissures, etc. The bad signs are like this: wearing black clothes on the body, sleeping in muddy water, frogs and snakes sticking to the body, the tip of the weapon bending, war breaking out and oneself being struck, enemies appearing and discord with relatives, being unable to reach the depths of the earth, everything that one cannot do is bad. One must exert effort and perform fierce actions, and also know that one will see good signs. Thus it was said. From the twelfth chapter, the chapter on signs and omens, of the Fierce Sky Iron Tantra. Then again, the establishment of the wheel was spoken. There are six types of wheels: the purifying water wheel, the burning fire wheel, the destroying wind wheel, the suppressing earth wheel, the wheel for averting curses, and the wheel for protecting the body. Among these, the purifying water wheel is: having two circles and a center, it should be drawn with eight spokes. The inner circle should be divided into four parts, the outer circle having water patterns. In the center, draw the enemy demon linga, and on the eight spokes, also write the mantras of the eight classes. The mantras of the eight classes, such as Loktri, next to the eight spokes, write the names of the eight classes. Together with the essence of water (Tibetan: བཾ, Devanagari: vam, Romanized Sanskrit: vam, literal meaning: vam), on the circle, write the four syllables Tsi-du, etc., written in order, this is the purifying water wheel. The burning fire wheel is: the others are the same as before, next to the eight spokes, write the names of the eight classes, together with the seed syllable of fire (Tibetan: རཾ, Devanagari: ram, Romanized Sanskrit: ram, literal meaning: ram), the outer layer having a mountain of flames. The destroying wind wheel is: the others are the same as before.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
འདྲ་བ་ལ༔ རྩིབས་མཆན་བརྒྱད་ལ་སྡེ་བརྒྱད་མིང༔ རླུང་གི་ས་བོན་ཡཾ་དང་བཅས༔ ཕྱི་རིམ་རླུང་རིས་ལྡན་པ་འོ༔ མནན་པ་ས་ཡི་འཁོར་ལོ་ཡང༔ བཅའ་གཞི་གོང་མ་ཇི་བཞིན་ལ༔ རྩིབས་མཆན་བརྒྱད་ལ་སྡེ་བརྒྱད་མིང༔ ས་ཡི་ས་བོན་ནན་དང་བཅས༔ གྲ་བཞིར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ནན་གྱི་ཡི་གེའོ༔ རྦོད་གཏོང་ཟློག་པའི་འཁོར་ལོ་ནི༔ རྩིབས་བཞི་མུ་ཁྱུད་ལྟེ་བར་བཅས༔ དབུས་སུ་བནྡྷེའི་མིང་རུས་བྲི༔ རྩིབས་བཞི་དག་ལ་བྲི་བ་ནི༔ ཆེ་གེ་མོའི་རྦོད་གཏོང་ཟློག༔ དེ་ནས་གསང་མཚན་སྤེལ་ལ་བྲི༔ རྩིབས་མཆན་བཞི་ལ་སྡེ་བརྒྱད་སྔགས༔ མུ་ཁྱུད་ཙི་དུ་
ལ་སོགས་བཞི༔ རབས་ཆད་ཐོད་པ་དག་ལ་བྲི༔ རང་ལུས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ནི༔ རྩིབས་བརྒྱད་མུ་ཁྱུད་གཅིག་པ་ལ༔ རྩིབས་ལ་སྡེ་བརྒྱད་སྔགས་རྣམས་ཀྱང༔ ཡིག་མགོ་ནང་དུ་བསྟན་པའོ༔ མུ་ཁྱུད་ཙི་དུ་ལ་སོགས་བཞི༔ ཟློག་ཅིག་ཅེས་པ་དང་བཅས་སོ༔ འཁོར་ལོ་རས་སམ་དར་དུ་དྲིལ༔ རང་གི་ལུས་སམ་མགུལ་དུ་བཏགས༔ དེ་ལ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་ཏེ༔ རང་ལུས་རྡོ་རྗེའི་བྲག་དང་འདྲ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ དྲག་པོ་གནམ་ལྕགས་ཐོག་གི་རྒྱུད་ལས་སྲུང་བ་སོགས་འཁོར་ལོའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པའོ༔ དེ་ནས་ངག་མནན་འདི་གསུངས་སོ༔ གང་ཞིག་ངག་ནི་མནན་འདོད་ན༔ ལིངྒ་བྱས་པའི་ལྕེ་ཀུན་ཀྱང༔ ལྐོག་མའི་འོག་ཏུ་དབྱུང་བར་བྱ༔ ལྕེ་ལ་དལ་པ་ཐེན་པར་བྱ༔ ཁྲི་ཝང་དགྲ་བོའི་ངག་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཞེས་པ་འབུམ་དུ་བཟླས་ལ༔ ལིངྒ་གླང་རུར་བཅུག་ལ་མནན༔ ཆུ་མིག་ལྐུག་པར་མནན་པར་བྱ༔ ཆེ་གེ་ཁ་ལྐུགས་འཆི་བར་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ དྲག་པོ་གནམ་ཐོག་གི་རྒྱུད་ལས་ངག་མནན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བཞི་པའོ༔ དེ་ནས་ཡང་ནི་འདི་གསུངས་སོ༔ སྣང་སྲིད་གདུག་པ་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ ངན་སྔགས་གདུག་པ་འདི་ཡིས་བསྟན༔ ཨ་རྣྲི་སུ་ཏྲི་པྲེ་དུ་ཛཿ བཛྲ་ཤྲཱི་ཤ་ཐ༔ འདྲི་ཧ་མ་ཛ་པ་ལ༔ ཤཾ་ཀྲི་ཀྵ་རོ༔ ཁྲག་ཤ་རྣྲི་ལ་མ་ཧཱ་ཡ་མ༔ ཡ་ལེ་མ་སོ་ཏྲི་ལ་བི་ཤུ༔ ཡཾ་ར་སན་ཏྲི་བམ་ཧོཿ བ་
སཱ་བ་ཧོ༔ ཧ་པ་གོ་ར་ན་མ༔ ན་མ་ཧྱ་ཙ་དུ་ལ་ཏི་ལི་ནན་ཧོཿ ཡ་ཏི་ས་ར་ནཱ་ག་ན་ས་པ་པྲེ༔ འདྲ་ཕྲིད་ན་རོ་ཡ་ན་ཤོ༔ སྲེ་ཏ་པ་ས་ཏ་ཧ་རྩལ་རྡུ༔ ཡ་ས་ར་ཡཀྴ༔ པ་ཤོ་ཡ་པྲ་ཡོ་ན་ར་ཏ་བིད་སྟེ༔ ཨཱ་ཀརྴ་ཡ་འདྲི་ན༔ ནན་ཏུ་བནྡྷ་ཏ་ད་ཏ་ཡ༔ ཧ་ས་ན༔ ཧ་རིད་ན༔ ཤིག་ན་ཡ༔ ཛལ་བྲ་ལ་དར་མ་མ་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ༔ མ་ཏྲ་ཀ༔ ཨི་ནན་རུ་ཧ༔ མ་ཧཱ་རེ་མ༔ ངན་སྔགས་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ་འདི༔ རང་ཉིད་བྱིང་འཐིབས་བསལ་བྱས་ཏེ༔ གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་བརླག་པར་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ དྲག་པོ

【汉语翻译】
相似的，八瓣上是八部众的名字，伴随着风的种子字ཡཾ་（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬），外层具有风的纹饰。压制用的土轮也是，像之前的安立方式一样，八瓣上是八部众的名字，伴随着土的种子字ནན（藏文，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：纳），四个角上是金刚交杵和ནན（藏文，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：纳）的字。遣除诅咒的轮是，具有四瓣和环绕的中心，中央写上仇敌的名字和姓氏，在四个花瓣上写的是，遣除某某的诅咒，之后写上秘密的名字并添加，四个花瓣上是八部众的咒语，环绕的是ཙི་དུ་（藏文，无法考证，汉语字面意思：未知）等四个，写在断种的头盖骨上。守护自身之轮是，具有八瓣和一个环绕，花瓣上也是八部众的咒语，字的头部朝向内侧，环绕的是ཙི་དུ་（藏文，无法考证，汉语字面意思：未知）等四个，伴随着“遣除”的字样。将轮子卷在布或绸缎中，系在自己的身体或颈部上，任何东西都无法伤害到他，自己的身体就像金刚岩石一般，如是说。出自《猛烈天铁霹雳续》中守护等轮之品第十三品。之后宣说了这个语禁制，如果想要禁制某人的语言，就将所有用林伽做成的舌头，从阴部下方取出，在舌头上涂抹酥油，念诵“ཁྲི་ཝང་དགྲ་བོའི་ངག་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན（藏文，无法考证，汉语字面意思：未知）”一亿遍，将林伽放入牛角中并压制，压制泉眼使其变成哑巴，某某会变成哑巴而死，如是说。出自《猛烈天铁霹雳续》中语禁制之品第十四品。之后又宣说了这个，为了调伏显有世间的恶毒，用这个恶咒来指示，ཨ་རྣྲི་སུ་ཏྲི་པྲེ་དུ་ཛཿ བཛྲ་ཤྲཱི་ཤ་ཐ（藏文，无法考证，汉语字面意思：未知）༔ འདྲི་ཧ་མ་ཛ་པ་ལ（藏文，无法考证，汉语字面意思：未知）༔ ཤཾ་ཀྲི་ཀྵ་རོ（藏文，无法考证，汉语字面意思：未知）༔ ཁྲག་ཤ་རྣྲི་ལ་མ་ཧཱ་ཡ་མ（藏文，无法考证，汉语字面意思：未知）༔ ཡ་ལེ་མ་སོ་ཏྲི་ལ་བི་ཤུ（藏文，无法考证，汉语字面意思：未知）༔ ཡཾ་ར་སན་ཏྲི་བམ་ཧོཿ བ་（藏文，无法考证，汉语字面意思：未知）སཱ་བ་ཧོ（藏文，无法考证，汉语字面意思：未知）༔ ཧ་པ་གོ་ར་ན་མ（藏文，无法考证，汉语字面意思：未知）༔ ན་མ་ཧྱ་ཙ་དུ་ལ་ཏི་ལི་ནན་ཧོཿ ཡ་ཏི་ས་ར་ནཱ་ག་ན་ས་པ་པྲེ（藏文，无法考证，汉语字面意思：未知）༔ འདྲ་ཕྲིད་ན་རོ་ཡ་ན་ཤོ（藏文，无法考证，汉语字面意思：未知）༔ སྲེ་ཏ་པ་ས་ཏ་ཧ་རྩལ་རྡུ（藏文，无法考证，汉语字面意思：未知）༔ ཡ་ས་ར་ཡཀྴ（藏文，无法考证，汉语字面意思：未知）༔ པ་ཤོ་ཡ་པྲ་ཡོ་ན་ར་ཏ་བིད་སྟེ（藏文，无法考证，汉语字面意思：未知）༔ ཨཱ་ཀརྴ་ཡ་འདྲི་ན（藏文，无法考证，汉语字面意思：未知）༔ ནན་ཏུ་བནྡྷ་ཏ་ད་ཏ་ཡ（藏文，无法考证，汉语字面意思：未知）༔ ཧ་ས་ན（藏文，无法考证，汉语字面意思：未知）༔ ཧ་རིད་ན（藏文，无法考证，汉语字面意思：未知）༔ ཤིག་ན་ཡ（藏文，无法考证，汉语字面意思：未知）༔ ཛལ་བྲ་ལ་དར་མ་མ་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ（藏文，无法考证，汉语字面意思：未知）༔ མ་ཏྲ་ཀ（藏文，无法考证，汉语字面意思：未知）༔ ཨི་ནན་རུ་ཧ（藏文，无法考证，汉语字面意思：未知）༔ མ་ཧཱ་རེ་མ（藏文，无法考证，汉语字面意思：未知）༔ 这个归纳为一个的恶咒，消除自身的昏沉，能够摧毁一切邪魔，如是说。猛烈

【英语翻译】
Similarly, the eight petals bear the names of the eight classes of beings, accompanied by the seed syllable of wind, yaṃ (藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yang), with an outer layer adorned with wind patterns. The earth wheel for suppression is also, like the previous arrangement, with the names of the eight classes of beings on the eight petals, accompanied by the seed syllable of earth, nan (藏文，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：Na), and vajra crossed scepters and the letter nan (藏文，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：Na) at the four corners. The wheel for averting curses is, with four petals and a surrounding center, in the center write the name and clan of the enemy, on the four petals write: Avert the curse of so-and-so, then write the secret name and add it, on the four petals are the mantras of the eight classes of beings, the surrounding is tsi du (藏文，无法考证，汉语字面意思：Unknown) and so on, four in number, written on the skull of a lineage breaker. The wheel for protecting oneself is, with eight petals and a single surrounding, on the petals are also the mantras of the eight classes of beings, with the head of the letters pointing inward, the surrounding is tsi du (藏文，无法考证，汉语字面意思：Unknown) and so on, four in number, accompanied by the words "Avert!" Roll the wheel in cloth or silk, tie it to your body or neck, nothing can harm you, your body is like a vajra rock, so it is said. From the thirteenth chapter, the chapter on wheels for protection and so on, from the Fierce Sky Iron Thunderbolt Tantra. Then this speech suppression was spoken. If one wishes to suppress someone's speech, take all the tongues made of linga, pull them out from under the genitals, smear ghee on the tongue, recite "khri wang dgra bo'i ngag satwambhaya nan (藏文，无法考证，汉语字面意思：Unknown)" a hundred million times, put the linga in a bull's horn and suppress it, suppress the spring so that it becomes mute, so-and-so will become mute and die, so it is said. From the fourteenth chapter, the chapter on speech suppression, from the Fierce Sky Thunderbolt Tantra. Then again this was spoken, in order to subdue the wickedness of existence and appearance, this evil mantra is shown: a rnri sutri pre du dzah, vajra shri sha tha (藏文，无法考证，汉语字面意思：Unknown), dri ha ma dza pa la (藏文，无法考证，汉语字面意思：Unknown), sham kri ksha ro (藏文，无法考证，汉语字面意思：Unknown), khrag sha rnri la maha ya ma (藏文，无法考证，汉语字面意思：Unknown), ya le ma so tri la bi shu (藏文，无法考证，汉语字面意思：Unknown), yam ra san tri bam hoh ba (藏文，无法考证，汉语字面意思：Unknown) sa ba hoh (藏文，无法考证，汉语字面意思：Unknown), ha pa go ra na ma (藏文，无法考证，汉语字面意思：Unknown), na ma hya tsa du la ti li nan hoh ya ti sa ra na ga na sa pa pre (藏文，无法考证，汉语字面意思：Unknown), dra phrid na ro ya na sho (藏文，无法考证，汉语字面意思：Unknown), sre ta pa sa ta ha rtsal rdu (藏文，无法考证，汉语字面意思：Unknown), ya sa ra yaksha (藏文，无法考证，汉语字面意思：Unknown), pa sho ya pra yo na ra ta bid ste (藏文，无法考证，汉语字面意思：Unknown), a karsha ya dri na (藏文，无法考证，汉语字面意思：Unknown), nan tu bandha ta da ta ya (藏文，无法考证，汉语字面意思：Unknown), ha sa na (藏文，无法考证，汉语字面意思：Unknown), ha rid na (藏文，无法考证，汉语字面意思：Unknown), shig na ya (藏文，无法考证，汉语字面意思：Unknown), dzal bra la dar ma ma pa sham ku ru (藏文，无法考证，汉语字面意思：Unknown), ma tra ka (藏文，无法考证，汉语字面意思：Unknown), i nan ru ha (藏文，无法考证，汉语字面意思：Unknown), maha re ma (藏文，无法考证，汉语字面意思：Unknown), this evil mantra condensed into one, clears away one's own dullness, and will destroy all demons and obstacles, so it is said. Fierce

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་གནམ་ཐོག་གི་རྒྱུད་ལས་ངན་སྔགས་འདུས་པ་འཇིག་རྟེན་པ་སྲོག་གི་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་ལྔ་པའོ༔ དེ་ནས་རྟེན་འབྲེལ་རྫས་ཀྱི་སྲུང་བ་འདི་གསུངས་སོ༔ སྟག་གི་སྡེར་མོ་མུ་ཟི་དང༔ སྤྱང་ཀིའི་བྲུན་དང་གླ་རྩི་དང༔ ཕོ་རོག་མགོ་དང་གུ་གུལ་ནག༔ ཐལ་ཆེན་བདུད་རྩི་མ་ནུ་དང༔ གསེར་དང་ཚིལ་ཆེན་ཕ་ཝཾ་དྲག༔ རྭ་གཞོབ་སྐེ་ཚེ་བཙན་དུག་དང༔ པདྨ་རཀྟ་གུ་གུལ་དཀར༔ འདི་རྣམས་སྦྱར་ལ་ལུས་ལ་བཅང༔ དེས་ནི་གདོན་རྣམས་འཚེ་མི་འགྱུར༔ ཀླུ་ཡང་དྲི་ཚོར་ཙམ་གྱིས་འབྲོས༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ དྲག་པོ་གནམ་ཐོག་གི་རྒྱུད་ལས་རྟེན་འབྲེལ་རྫས་ཀྱི་སྲུང་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་གོ༔ དེ་ནས་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དང༔ འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་
བསྟོད་པ་ནི༔ ཀྱཻ༔ ཨེ་མ་རབ་འཇིགས་ཁྲོ་རྒྱལ་གཙོ༔ བདག་ཅག་སྡེ་བརྒྱད་སྲོག་གི་གནད༔ རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས་པ་ལྟར༔ ཚིག་གཅིག་ཐོས་ཀྱང་གནོད་མི་བྱེད༔ རྣལ་འབྱོར་དེ་ལ་རྗེ་ལྟར་བཀུར༔ བདག་ཅག་བཀའ་ལ་མི་འདའ་འོ༔ རྒྱུད་འདི་དྲག་པོའི་ཐོག་དང་འདྲ༔ དྲག་པོ་གནམ་ཐོག་བདག་ཅག་གནད༔ དཔའ་བོའི་བཀའ་ལས་འདའ་རེ་ཀན༔ དྲག་པོ་གནམ་ཐོག་གི་རྒྱུད་ལས་འཁོར་གྱིས་བསྟོད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བདུན་པའོ༔ དྲག་པོ་གནམ་ཐོག་སྡེ་བརྒྱད་སྲོག༔ སྤེལ་བའི་གནས་མེད་ས་ཡི་གཏེར༔ ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་ཕྲད་པར་ཤོག༔ དང་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་བཀའ༔ བར་དུ་མྱང་གིས་གཏེར་ནས་བཏོན༔ ཐ་མར་ལས་འཕྲོ་ཅན་ལ་བྱིན༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ངོ་མཚར་ཆོས༔ ཀུན་ལ་མེད་པའི་མན་ངག་འདི༔ རང་ཉིད་ཉམས་སུ་བླང་བར་གསུངས༔ སྣོད་མེད་རྣམས་ལ་གསང་བར་བྱ༔ སཱ་མཱ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བཀའ་རྒྱ༔ རྒྱན་རྒྱན་རྒྱན༔
སྡེ་བརྒྱད་འཇོམས་བྱེད་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ལས་དྲག་པོ་གནམ་ཐོག་གི་རྒྱུད།

【汉语翻译】
གནམ་ཐོག་གི་རྒྱུད་ལས་ངན་སྔགས་འདུས་པ་འཇིག་རྟེན་པ་སྲོག་གི་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་ལྔ་པའོ། དེ་ནས་རྟེན་འབྲེལ་རྫས་ཀྱི་སྲུང་བ་འདི་གསུངས་སོ། སྟག་གི་སྡེར་མོ་མུ་ཟི་དང། སྤྱང་ཀིའི་བྲུན་དང་གླ་རྩི་དང། ཕོ་རོག་མགོ་དང་གུ་གུལ་ནག ཐལ་ཆེན་བདུད་རྩི་མ་ནུ་དང། གསེར་དང་ཚིལ་ཆེན་ཕ་ཝཾ་དྲག རྭ་གཞོབ་སྐེ་ཚེ་བཙན་དུག་དང། པདྨ་རཀྟ་གུ་གུལ་དཀར། འདི་རྣམས་སྦྱར་ལ་ལུས་ལ་བཅང། དེས་ནི་གདོན་རྣམས་འཚེ་མི་འགྱུར། ཀླུ་ཡང་དྲི་ཚོར་ཙམ་གྱིས་འབྲོས། ཞེས་གསུངས་སོ། དྲག་པོ་གནམ་ཐོག་གི་རྒྱུད་ལས་རྟེན་འབྲེལ་རྫས་ཀྱི་སྲུང་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་གོ། དེ་ནས་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དང། འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་
བསྟོད་པ་ནི། ཀྱཻ། ཨེ་མ་རབ་འཇིགས་ཁྲོ་རྒྱལ་གཙོ། བདག་ཅག་སྡེ་བརྒྱད་སྲོག་གི་གནད། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས་པ་ལྟར། ཚིག་གཅིག་ཐོས་ཀྱང་གནོད་མི་བྱེད། རྣལ་འབྱོར་དེ་ལ་རྗེ་ལྟར་བཀུར། བདག་ཅག་བཀའ་ལ་མི་འདའ་འོ། རྒྱུད་འདི་དྲག་པོའི་ཐོག་དང་འདྲ། དྲག་པོ་གནམ་ཐོག་བདག་ཅག་གནད། དཔའ་བོའི་བཀའ་ལས་འདའ་རེ་ཀན། དྲག་པོ་གནམ་ཐོག་གི་རྒྱུད་ལས་འཁོར་གྱིས་བསྟོད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བདུན་པའོ། དྲག་པོ་གནམ་ཐོག་སྡེ་བརྒྱད་སྲོག སྤེལ་བའི་གནས་མེད་ས་ཡི་གཏེར། ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་ཕྲད་པར་ཤོག དང་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་བཀའ། བར་དུ་མྱང་གིས་གཏེར་ནས་བཏོན། ཐ་མར་ལས་འཕྲོ་ཅན་ལ་བྱིན། བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ངོ་མཚར་ཆོས། ཀུན་ལ་མེད་པའི་མན་ངག་འདི། རང་ཉིད་ཉམས་སུ་བླང་བར་གསུངས། སྣོད་མེད་རྣམས་ལ་གསང་བར་བྱ། སཱ་མཱ་ཡཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བཀའ་རྒྱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） རྒྱན་རྒྱན་རྒྱན། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
སྡེ་བརྒྱད་འཇོམས་བྱེད་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ལས་དྲག་པོ་གནམ་ཐོག་གི་རྒྱུད།

【英语翻译】
The fifteenth chapter, the life chapter of the worldly accumulation of evil mantras, from the Tantra of the Fierce Sky. Then, this protection of interdependent substances was spoken. Tiger's claw and mu-zi, wolf's dung and musk, raven's head and black guggul, great ash nectar ma-nu, gold and great fat pha-wam drag, horn shavings, neck life, strong poison, Padma Rakta, white guggul. Mix these and wear them on the body. By that, the demons will not harm. Even the nagas will flee at the mere scent. Thus it was said. The sixteenth chapter, the protection of interdependent substances, from the Tantra of the Fierce Sky. Then, the eight classes of gods and demons, and the assembly of bhutas,
praise: Kye! Ema, chief of the terrifying wrathful kings! We, the eight classes, the life essence. As spoken by Vajra-holder, even hearing one word will not harm. Revere that yogi as a lord. We will not transgress the command. This tantra is like a fierce thunderbolt. Fierce Sky, we are the essence. We dare not transgress the command of the hero. The seventeenth chapter, the praise of the retinue, from the Tantra of the Fierce Sky. Fierce Sky, the life of the eight classes! A treasure of the earth, a place without propagation! May it meet with those who have karmic connections! First, the command of Padmasambhava. In the middle, it was extracted from the treasure by Nyang. Finally, it was given to those with karmic connections. Blessings, accomplishments, wondrous Dharma! This unique instruction, which is not found in all, is said to be practiced by oneself. Keep it secret from those who are unworthy. Sāmayā! （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Gya Gya Gya! （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Command seal! （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Gyan Gyan Gyan! （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
The Tantra of the Fierce Sky from Loktri Pala, the Destroyer of the Eight Classes.

============================================================

